Nam Trân

Nam Trân

Chủ Nhật, 16 tháng 2, 2020

KHI TRĂNG VÀO CỬA SỔ ĐÒI THƠ


KHI TRĂNG VÀO CỬA SỔ ĐÒI THƠ
Ngoài thơ viết bằng tiếng Việt, Bác còn làm thơ chữ Hán gửi lại cho các nhân sĩ, trí thức, ai có điều kiện thì dịch họa lại, gửi lên Bác: thơ gửi cụ Võ Liêm Sơn, gửi cụ Bùi Đằng Đoàn trưởng ban thường trực Quốc hội, cụ Bùi làm thơ họa thơ Người. Bác viết sách, làm báo, vừa đi đường vừa kể chuyện… những sinh hoạt văn hóa, văn nghệ thi vị, độc đáo ở “Thủ đô gió ngàn”.

Nhà thơ Cù Huy Cận được đồng chí Phạm Văn Đồng đưa cho dịch bài thơ Báo Tiệp của Bác:
Nguyệt thôi song vấn: thi thành vị?
Quan vụ nhưng mang vị tố thi
Sơn lâu chung hưởng kinh thu mộng,
Chính thị Liên khu báo tiệp thì.
Dịch xong, Cù Huy Cận lên gặp Bác được Người khen: Chú dịch được:
Tin thắng trận
Trăng vào cửa sổ đòi thơ
Việc quân đang bận xin chờ hôm sau.
Chuông lầu chợt tỉnh giấc thu
Ấy tin thắng trận Liên khu báo về
(1948)
Một đêm Hội đồng chính phủ họp trong rừng AKT (1953) trăng lên đẹp, rất nên thơ. Bên cửa sổ, bác bỗng nảy ý thơ, Người viết bằng bút chì truyền cho luật sư Phan Anh dịch:
Song ngoại, nguyệt minh lung cổ thụ,
Nguyệt di, thụ ảnh đáo song tiền.
Quân cơ, quốc kế thương đàm liễu
Huề chẩm, sông bang đối nguyệt miên.
Bản dịch của luật sư Phan Anh:
Ngoài sân, trăng sáng lồng cây,
Trăng đưa bóng ngả, bóng cài bên song
Việc quân, việc nước bàn xong
Bên song ôm gối, gối cùng trăng mơ.
Sau này, Phan Anh được đọc bài dịch khá tài hoa của Nam Trân:
Ngoài song, trăng rọi cây sân,
Ánh trăng nhích bóng cây gần trước song,
Việc quân, việc nước bàn xong,
Gối khuya yên giấc, bên song trăng nhòm.
Một bài thơ trăng sáng rừng Việt Bắc, tuy hai người dịch nhưng cùng một ý: “Việc quân, việc nước bàn xong”, Người đi vào giấc ngủ “gối cùng trăng mơ” tâm hồn hòa quyện với cảnh rừng Việt Bắc.
https://www.facebook.com/theodongsuviet2018/posts/2744423675784378/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét