Nam Trân

Nam Trân

Thứ Hai, 3 tháng 12, 2012

Nhà xuất bản Văn học tiếp thu phê bình về việc tái bản Nhật ký trong tù

Nhà xuất bản Văn học tiếp thu phê bình về việc tái bản Nhật ký trong tù


Sau bài viết của Báo Thanh Niên về việc tái bản tác phẩm Nhật ký trong tù: Nhà xuất bản Văn học tiếp thu phê bình Vào ngày 30/12/2003, Báo Thanh Niên nhận được thư của ông Nguyễn Văn Lưu - Giám đốc Nhà xuất bản Văn học, toàn văn như sau:
"Nhà xuất bản (NXB) Văn học xin chân thành cảm ơn Báo Thanh Niên và tác giả Nhựt Quang (Thanh Niên số 360 ngày 26/12/2003) đã nêu thiếu sót trong việc in ấn tác phẩm Nhật ký trong tù, bản in năm 2003. Chúng tôi thành thật xin lỗi bạn đọc, các dịch giả, xin lỗi cố nhà thơ Nam Trân và Giáo sư Nguyễn Huệ Chi về sai sót trên đây.
Sự việc bắt đầu từ bản in Tuyển tập văn học Hồ Chí Minh (NXB Văn học, năm 1999). Tuyển tập này do cố nhà thơ Giám đốc Lữ Huy Nguyên biên soạn, bản in lần đầu năm 1995 đúng và đầy đủ. Đến năm 1999 NXB Văn học cho tái bản. Do phải chế bản lại, nên ở bài Khai quyển phần dịch nghĩa và dịch thơ đều đúng nhưng phần chữ Hán có sai sót như quý báo đã nêu.
Ở bản in này, người sửa bài là ông Văn Thọ, tuy là chuyên viên sửa bài lâu năm (nay đã về hưu) nhưng chỉ sửa được phần chữ Việt. Phần chữ Hán, chúng tôi nhờ bà Nguyễn Kim Hưng - chuyên viên Hán Nôm xem lại. Bà Kim Hưng là phu nhân của Giáo sư Huệ Chi, công tác ở NXB Văn học từ năm 1983, vừa mới về hưu tháng 6 năm nay (2003).
Sai sót này có thể do sức khỏe của phu nhân, hoặc do lỗi rất hay gặp ở người biên tập khi xem lại bản in thử, thường đã nắm vững nội dung, đã quen thuộc ý tứ, khi xem lại bản in thử rất dễ bị lỗi. Về phía bạn đọc, xin cho chúng tôi được đổi lại sách đã mua (Tuyển tập văn học Hồ Chí Minh, 3 tập, bản in năm 1999 và Nhật ký trong tù, bản in năm 2003) để lấy bản đã sửa chữa. Xin bạn đọc gửi đến địa chỉ sau:
NXB Văn học - 18 Nguyễn Trường Tộ, Hà Nội, ĐT: (04)8294685; chi nhánh phía Nam - 290/20 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Q.3, TP Hồ Chí Minh, ĐT: (08)8483481. Mọi chi phí gửi đi, gửi về NXB xin chịu trách nhiệm. Chúng tôi cũng đang chuẩn bị để in lại Nhật ký trong tù thật chuẩn xác vào đầu xuân Giáp Thân...
Về tác quyền của Giáo sư Huệ Chi, vì là chỗ trong nhà, dâu rể của NXB nên chúng tôi chỉ có lời nhờ phu nhân thưa lại với giáo sư mà không làm văn bản gì, nay có sơ suất, xin giáo sư lượng thứ cho. Sau khi sửa chữa lại sai sót, chúng tôi sẽ xin thực hiện đầy đủ trách nhiệm đối với giáo sư.
Nhân đây chúng tôi cũng xin được bày tỏ đôi điều còn phân vân. Dịch Nhật ký trong tù là công trình tập thể. Những người chỉ đạo và tổ chức thực hiện trước hết phải kể đến nhà thơ Tố Hữu, Giáo sư Đặng Thai Mai, nhà văn Hoài Thanh và nhà thơ Nam Trân...
Nhật ký trong tù in lần đầu năm 1960, do cố nhà thơ Nam Trân chủ trì dịch. Đến các bản in sau này, khi nhà thơ Nam Trân qua đời, Giáo sư Huệ Chi - nguyên Trưởng ban Văn học cổ cận (Viện Văn học) tiếp tục công việc của cố nhà thơ Nam Trân là lẽ đương nhiên. Chúng tôi thấy trong tổng số 135 bài của Nhật ký trong tù, cố nhà thơ Nam Trân dịch trọn vẹn 85 bài, dịch chung ở vị trí thứ nhất 16 bài, cộng hơn 100 bài gồm hơn 3.000 chữ Hán.
Phần Giáo sư Huệ Chi, dịch trọn vẹn được 11 bài, dịch chung 10 bài, gồm hơn 20 bài khoảng hơn 600 chữ Hán. Như vậy khi nói đến trách nhiệm và vinh dự "chủ trì trọn vẹn", thiết nghĩ nên tưởng nhớ đến công đầu, công lao chủ lực của cố nhà thơ Nam Trân mới là phải lẽ, thấu lý đạt tình. Đương nhiên phải ghi nhận những đóng góp lâu dài của Giáo sư Huệ Chi như đã nói trên.
Cuối cùng chúng tôi hết lòng cảm ơn Giáo sư Trần Hữu Tá đã tỏ nỗi bức xúc cho đồng nghiệp và nghiêm khắc nhắc nhở chúng tôi. Chúng tôi kính mong Giáo sư Trần Hữu Tá, Giáo sư Huệ Chi và đông đảo bạn đọc rộng lòng lượng thứ để chúng tôi có cơ hội được sửa chữa sai sót.
Xin chân thành cảm tạ!".
T.N
Việt Báo (Theo_Thanh_Nien)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét